VOL        

        UME




VOL        

        UME




 

Nikolai’s Episode
Andrew Fentham



for Nikolai Boikov

I dreamt my head went up in flames,
burning like a nest under eaves,
and I woke up to panicky birds.
It was a damp, grey, lazy morning
with the Duna rolling comfortably
under my window, the cleaning lady
humming away in the stairwell.
A big brown dog by my bed
licked my hand and chewed it off.
They took me to a psychiatric ward.
A wart-chinned woman in a white coat
gave me injections and colourful pills
because I was singing and talking
to the nervous birds, the drunk trees.
That night I found a copper key
in my mouth, tingling under my tongue,
and I secretly opened a mirror
but when I got inside the mirror
I saw myself stood in another mirror.
My body was copper and stained glass,
I was a parakeet brooch, got dropped
and broken and my head rolled away
so I formed another from green putty.
I am a parakeet and words are sparrows,
words are storks, finches and swallows,
pelicans, eagles and flamingoes,
books are birdhouses chattering
and croaking with frenzied colour.
The ducks on the Duna are in fog.
I open the grey nappy of cloud
to take in the full-chested sky
and the stars tattooed on its nakedness.
Words are boats and barges over
the green and brown waves of the Duna.
I drip sweat into the river.
My body is an itchy encyclopedia.
I demand to see an ornithologist
for all this birdsong in my head.
The brown dog bites a pigeon in two
and barks at itself in the mirror.
The cleaning lady is at the door
dangling a goldfish in a plastic bag
and telling me that when it dies
she will feed it to my brown dog.
I am the dog and bark only in dreams
but it echoes in the stairwell.


Andrew Fentham’s pamphlets are Hunglish (Broken Sleep) and Romanesco (Eyewear). He was awarded 2nd place in the 2017 Stephen Spender prize for a translation from Gerevich.


 

Nikoláj Tébolya
András Gerevich



Bojkov Nikolájnak

Álmomban a fejem lángra lobbant,
mintha a fészek égne az eresz alatt,
és madarak visítására riadtam fel.
Szürke, nyirkos és lusta volt a hajnal,
a Duna komótosan hempergett
az ablak alatt, és a lépcsőházban
a takarítónő szorgalmasan dúdolt.
Az ágyam mellett egy nagy barna kutya
megnyalta és leharapta a kezemet.
Mentővel vittek a zárt osztályra,
egy rügyező állú nő fehér köpenyben
injekciókat és színes pirulákat adott,
mert énekeltem és beszélgettem
a részeg fákkal, az ideges madarakkal.
Éjjel egy rézkulcsot találtam
a számban, a nyelvemen bizsergett,
titokban kinyitottam vele a tükröt,
és ahogy a tükörben álltam, láttam,
hogy egy másik tükörben is én állok.
A testem színes üveg és csillogó réz,
papagáj kitűző lettem, de leestem,
letört és elgurult a fejem: zöld gyurmából
formáztam a testemre új fejet.
Papagáj vagyok és a szavak verebek,
a szavak gólyák, pintyek és fecskék,
pelikánok, sasok és flamingók,
a szótár madárház megvadult színekkel,
összemos csivitelést és károgást.
A Dunán a köd elrejti a kacsákat.
Kibontom a felhő szürke pelenkáját,
meglesem a nagymellű ég
meztelen testére tetovált csillagokat.
A Duna zöld és barna hullámai között
a szavak csónakok és uszályok.
Testemről az izzadság a Dunába csorog.
Viszkető testem enciklopédia.
Hívok egy ornitológust, vizsgálja meg
a fejemben csiripelő madarakat.
A barna kutya szétharap egy galambot,
és megugatja saját tükörképét.
A takarítónő megállít a kapualjban,
műanyag zacskóban aranyhalat lóbál,
azt mondja, amikor a kishal meghal,
a barna kutyámnak adja, egye meg.
A kutya én vagyok, és csak álmomban ugatok,
mégis visszhangzik tőlem a lépcsőház.


András Gerevich has published four books of poetry in his native Hungarian, and his plays have been staged in Budapest and London. His translations of Seamus Heaney, Frank O'Hara and Charles Bernstein have appeared in Hungarian. He currently teaches screenwriting and dramaturgy at the Budapest Metropolitan University and creative writing at Vassar College in New York.

Mark
©2020 Volume Poetry
Subscribe to our newsletter.
Follow us on instagram.
Submit to our next issue:
submissions@volumepoetry.com
Site design by Nick Fogarty
©2020 Volume Poetry
Subscribe to our newsletter.
Follow us on instagram.
Submit to our next issue:
submissions@volumepoetry.com
Site design by Nick Fogarty