No way
a bicycle will become a submersible.
I kept telling him that.
He wouldn’t listen.
Loaded with dreams
stonier than himself
he dived into the ocean.
He came up a nightmare.
He still doesn’t give up,
hoping to be recycled—
reborn, a nuclear sub.
a bicycle will become a submersible.
I kept telling him that.
He wouldn’t listen.
Loaded with dreams
stonier than himself
he dived into the ocean.
He came up a nightmare.
He still doesn’t give up,
hoping to be recycled—
reborn, a nuclear sub.
Translated from the Burmese by the author.
စက်ဘီးကတော့
ရေငုပ်သင်းဘော ဖြစ်လာမှာမဟုတ်
သူ့ကို အကြိမ်ကြိမ် နားချခဲ့
ကျောက်တုံးထက်လေးလံတဲ့ အိပ်မက်တွေနဲ့
သူ ပင်လယ်ထဲ အတင်းဆင်းသွားတာ
သူပြန်တက်လာတော့—
အသက်ပါမလာတော့ဘူး
ဒါလည်း မလျှော့သေး
သူ့ကို ရီဆိုင်ကယ်လုပ်ရင်
နောင်ဘဝမှာ
နူကလီးယားရေငုပ်သင်းဘော
ဖြစ်နိုင်သေးသတဲ့
ရေငုပ်သင်းဘော ဖြစ်လာမှာမဟုတ်
သူ့ကို အကြိမ်ကြိမ် နားချခဲ့
ကျောက်တုံးထက်လေးလံတဲ့ အိပ်မက်တွေနဲ့
သူ ပင်လယ်ထဲ အတင်းဆင်းသွားတာ
သူပြန်တက်လာတော့—
အသက်ပါမလာတော့ဘူး
ဒါလည်း မလျှော့သေး
သူ့ကို ရီဆိုင်ကယ်လုပ်ရင်
နောင်ဘဝမှာ
နူကလီးယားရေငုပ်သင်းဘော
ဖြစ်နိုင်သေးသတဲ့
ko ko thett is a Burma-born poet, literary translator, and poetry editor for Mekong Review (2017–2022). thett has published and edited several collections of poetry and translations in both Burmese and English. His poems are widely translated and anthologised. His translation work has been recognised with an English PEN Translates Award. thett’s most recent poetry collection is Bamboophobia (Zephyr Press, 2022). He lives in Norwich, UK.
From “Tide” by Wang Ruobing, National Gallery, Singapore, 2023.
Photo by ko ko thett.
From “Tide” by Wang Ruobing, National Gallery, Singapore, 2023.
Photo by ko ko thett.
©2024 Volume Poetry
Join our mailing list:
Join our mailing list:
Follow us on instagram.
Submit your work to Volume:
submissions@volumepoetry.com
Submit your work to Volume:
submissions@volumepoetry.com