Monologue of the Monument
trans. John Hennessy and Ostap Kin 

I’m allowed
                            to sleep
I got cold lying in the storage yard.
I was tortured in party offices
by soulless apologists.
Together with soldier, sailor
and partisan ––
                       A l l  m y  p e o p l e
sleep here forever under a layer of grass,
h e r e  w a s  a  c o m p l e t e  g e n o c i d e!
Come, lovers, with flowers,
leave a tear, take a low bow ––
with hearts warmed by sincerity.
Just no more war.
Just no more war.


John Hennessy is the author of two poetry collections, Bridge and Tunnel and Coney Island Pilgrims. He is the co-translator, with Ostap Kin, of A New Orthography, selected poems by Serhiy Zhadan, finalist for the PEN Award for Poetry in Translation, 2021, and co-winner of the Derek Walcott Prize, 2021. The poems published here are included in the forthcoming anthology Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond (Harvard Ukrainian Research Institute), edited and co-translated by Ostap Kin.

Ostap Kin is an editor (and translator with John Hennessy) of Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond (forthcoming from Harvard Ukrainian Research Institute) and New York Elegies: Ukrainian Poets Respond, and is the co-translator, with John Hennessy, of A New Orthography, selected poems by Serhiy Zhadan, co-winner of the Derek Walcott Prize for Poetry and finalist for the PEN Award for Poetry in Translation. With Vitaly Chernetsky, he translated Yuri Andrukhovych's Songs for a Dead Rooster.

Read Ostap Kin’s introduction to these translations.


Монолог пам’ятника
Arkadiy Anin

Мені дозволено
Я на задвірках змерз лежати.
Мене замучили по кабінетах
бездушні партапологети.
Разом із солдатом, і матросом,
і партизаном ––
                        В е с ь   м і й   р і д
тут спить навічно під покосом, ––
т у т   б у в   т о т а л ь н и й   г е н о ц и д ! ! !
Прийдіть, закохані, із квітами,
лишіть сльозу, низькій уклін ––
з серцями, щирістю зігрітими.
Аби –– без війн.
Аби –– без війн.


Arkadiy Anin fought during the Second World War. From 1952-1989 he worked as a doctor at the Kyiv Medical Institute. In 1989, his first Russian-language collection was published. In 1990, he moved to Israel. He published two more collections of poetry, one in Russian (1995) and another one, Dotyk (Touch; 1997), in Ukrainian.

Forthcoming in Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond, ed. Ostap Kin, trans. John Hennessy, Ostap Kin (Harvard Ukrainian Research Institute, 2021). Reprinted with permission. © 2021 by the President and Fellows of the Harvard College.


©2024 Volume Poetry
Join our mailing list:

Follow us on instagram.
Submit your work to Volume:

Site design by Nick Fogarty